As part of my coverage of this year’s Republic of Consciousness Prize for Small Presses I invited a number of the publishers whose books made it onto the longlist to contribute a guest post. I am grateful to those who responded so generously as the articles and Q&As they provided offer a window into the variety of output and current state of play of the innovative publishers whose books I am always eager to read.
Today I welcome Molly from Peirene Press whose book, Soviet Milk by Nora Ikstena (translated by Margita Gailitis), I reviewed here.
The aim of Peirene Press is a simple one – to bring the best of European fiction to the UK market and expose English-speaking readers to unfamiliar authors, ideas and worlds. To do this, we specialise in publishing contemporary European novellas for the first time in English in translation. Once all this hard work is done, 50p of each sale is donated to our chosen charity (currently Basmeh and Zeitooneh, who work in refugee camps in Lebanon and Turkey) – as our publisher Meike Ziervogel says, ‘a good book should change the world for the better beyond the last page.’
I guess you could say that we are a rather niche publisher. But even we did not realise quite how niche we are until we did some digging into the statistics of translated fiction. Surprisingly, only between 3-5% of books published in the UK are works of translation. Of that only 30% are written by women authors – and so, with some quick maths we can see that translated books by women writers actually make up only 1-1.5% of our literary market!
Over the last 10 years we are pleased to say that 60% of our writers and 70% of our translators have been women. That’s already double the amount of women writers that make up the UK’s translated fiction market, and we hope that this number only continues to grow.
So this year our mission is even more focused. In 2019, we are only publishing books written by women.
Soviet Milk, our novel longlisted for the Republic of Consciousness Prize is an excellent example of the power of women in translation. As Jeremy Davies from Dalkey Archive Press said, Soviet Milk ‘opens up new paths not only for Latvian literature in English translation but for English literature itself.’
This makes being longlisted for the Republic of Consciousness Prize extra special. Not only are we raising the profile of small presses, but also all those women writers and translators that we have worked with for the past 10 years. We’ve been part of the 1% of the market taken up by women in translation and we couldn’t be prouder. In the future we hope to grow this unique part of the publishing industry and publish authors that would otherwise not have reached UK readers.
If this sounds like something you fancy head to peirenepress.com to get yourself some translated goodness! If you subscribe you’ll be supporting our work in the long term and you’ll also have access to our Subscriber Book Club which includes; discussions, giveaways and author Q&As!
You may keep up with all the news from Peirene Press on Twitter: @PeirenePress